08 The first step


In my inner self, I could see the seed as a dim light, and my Master that had now a normal size, with a bright red light around her. She explained that here one could look as desire if the master of the place allowed it or if the guest was more powerful than the host. “Your inner self is your own kingdom, and If you want to defend it, you have to be strong”, she said. That was strange, because she already told me that it was a taboo to enter without permission. “Yes, it obviously taboo… only if you get caught.”

At that moment I understood that the cultivator world, where the same as the mortal word, but with higher stakes. It was a sobering thought.

“Now, we will start. You will feel pain, but not as before. Even so, you have to be careful”, my Master advised me.

The first thing that I had to do was release all the two types of energy that I had on my body and send it to the seed. The process had to be do it slowly, both poured in equal measure. It was simple but tedious. My Master told me that I couldn’t rush the process, but it was pretty boring. I thought that perhaps if I do that, and do it well she would complimented me. Perhaps I was a genius.

I let more energy to flow to the seed, it was stable and I could feel it in my body. It was getting stronger, and the seed began to grow roots. The roots had a beautiful blue glow so intense that for the first time, I could see around. It was a blank space, I couldn’t see any limits, and a sound like a river could be heard far away. I saw my Master smile and I was so happy that I began to be faster. When I did that, the smile of Master grow.

Perhaps I was really a genius, I was really proud of myself, until the pain began.

It was worse than the other time. So painful that I could not stay in my inner self. I could feel my blood running like wild horses. My heart was so fast the every pump, hurt. I could breath. My vision was becoming blurry, and even with my eyes wide open, I could see darkness.

“Stupid little girl! When I told you to do something, you have to do it!,” my Master shouted and I began to feel better.

After a while I could breathe easily, and I could enter my inner self. My seed has almost any light. Also I couldn’t hear the sound of the river. It was as the first time I entered there, perhaps worse.

“Your stupidity almost caused your death. I was sure that you would do something dumb, but this? This is beyond dumb! Di I not tell you to concentrate on what you were doing? Did I not tell you to do it slowly?”

“But Master, you were smiling… —I retorted with the only thing that I could say“.

“Of course I was smiling! I wanted to for you to have pain! I knew that you would try to be faster. Everyone do that! I did the same mistake when I was younger. But I have never believed that you will not be concentrating in the process! Haven’t I told you that this step was deadly while using my technique? I had seen a lot of young people been crippled while doing the first step with their techniques that are a lot easier than mine, and not as dangerous, but you did not even care! Now look at your seed! Almost dead! I saved it before it was too late, but right now I am thinking that it would be better if let you die; because next time your death could be more painful and gruesome! Do you want that?!”

I was ashamed. I couldn’t said anything. Saying that I was amazed by the growing of my inner self would only bring more shame. I couldn’t look to her eyes.

“All what we did was lost in the process. You will have to start anew –said my master, this time more calmly—, but this time I will be more severe, and if something similar happen again, I will not save you. I don’t want to have a disciple that don’t see me as their master. Do you understand?”

I wanted to cry, but I know that I couldn’t. I only nodded. “This time I will obey”, thought.

My master told me to exit my inner self and began to meditate. I would have obtain again the yang energy and also the yin one. I would have to meditate under the sun and under the moon, for many days, almost without sleeping. Without care of the rain, winds or heat.

I did that for two years before I was ready to try it again.

Problemas en la traducción: Los nombres propios V


Problemas de las soluciones:

Como todo traductor sabe, la traducción es un verdadero dolor de cabeza muchas veces, y en este caso no se queda atrás. Ninguna de las tres soluciones es perfecta por tanto de cualquiera de las tres alternativas que se elija puede haber problemas. Los problemas que se pueden dar son los siguientes:

  • Idea tergiversada: este problema afecta a la ADAPTACIÓN. Básicamente consiste cuando hay un intento poco exitoso de lograr que la simbología y/o la intencionalidad sean conservadas, dando a trasmitir algo totalmente diferente a la idea original del autor.
  • Idea tergiversada visual: en este caso hay un referente visual, el cual el traductor debe obviar para que la ADAPTACIÓN tenga sentido. Un caso particular es que señala Nord en “Alicia en el país de las Maravillas” (señalar que trabajo es)
  • Idea   cambiada: También afecta a la ADAPTACIÓN. Intencionalmente se cambia la simbología y/o intencionalidad que, si bien, pueden ser similares a los originales o totalmente diferentes, siempre y cuando tenga coherencia con toda la obra . Al no poder lograr una adaptación coherente se recurre a este recurso. El problema radica en que muchas veces el cambio logra tener coherencia en una determinada parte, pero en otra carece totalmente de sentido, llegando a ser prácticamente una idea tergiversada. La diferencia primordial entre ambas es que mientras una es un error por parte del traductor, esta se hace adrede.
  • Idea ausente: Este problema afecta a la SUSTITUCIÓN.  Al no darle importancia a los dos primeros factores fundamentales, la idea del autor no va a ser mal entendida o cambiada, simplemente no va a existir. Por tanto se puede hablar de una perdida de la idea.
  • Idea congelada: Este problema afecta a TRANSFERENCIA. Al dejar el nombre o el título sin ningún cambio, el sentido y la intencionalidad están presentes pero no de una manera explícita para la lengua meta. Esta congelada, lista para que el P.O que busque la información en otras fuentes (Internet por ejemplo)y, recién en ese momento, pueda entender la idea.
  • Idea echa: Este es un caso curioso que afecta a TRANSFERENCIA donde el problema es una infracorreción del término. Se quiso mantener el termino inalterado, pero por un error de tipeo o de doblaje la transforma en una SUSTITUCIÓN. Por lo tanto se podría decir que no está hecha, está echa.
  • Idea muerta: Afecta a la ELIMINACIÓN. Al haber eliminado el nombre (y por ende el personaje), la idea la que hacía referencia, se pierde completamente. La diferencia entre esta Idea e Idea congelada es que mientras en la segunda la idea puede ser rescatada por el lector que tenga ciertos conocimientos, en esta Idea esto no es posible por la eliminación total.
  • Idea pseudo-homónima: Afectaría a la NEUTRALIZACIÓN y TRANSPOSICIÓN. En este caso, al cambiar el nombre, el lector puede suponer que se trata de otra persona, produciendo un error de sentido.

Problemas en la traducción: Los nombres propios IV


En la problemática de los nombres propios, hay 6 soluciones  las cuales son:

  1. Adaptación: es cuando se decide “traducir” un nombre cuyo significado tiene relevancia dentro de la trama. El nombre adaptado debe poseer igual o parecido significado para que la relevancia no se ve alterada y de esta manera pueda entenderse mejor el contexto. El resultado debe ser lo más parecido que permita la lengua meta a la lengua origen.

Si bien uno debe revisar todos los factores fundamentales, los más importantes para la adaptación serian:

Simbología + Intencionalidad + P.O+ Imposibilidad + Familiaridad

Sonoridad se ha dejado de lado ya que al momento de adaptarlo a la L.M. con la Familiaridad se busca que la el termino sea entendible por toda esa comunidad lingüística.

  • Transferencia: la acción acá es dejar el nombre original tal y como estaba, algunas veces porque no es necesario hacer algo, otras por la imposibilidad de adaptarlo, y otras porque es necesario el exotismo. En el caso de estos dos últimos, si es necesaria una explicación del nombre, se podría introducir una adición.
  1. Adición: algunas veces, el traductor se encuentra frente a una imposibilidad, por lo que opta por una adición. La adición no es otra cosa que un inciso o explicación de lo que significa el nombre dentro del texto. Esta adición tiene  múltiples formas de acuerdo al medio (oral o escrito) pero en ambos es posible su adecuación dentro del texto traducido dependiendo mucho de la habilidad del traductor.

Aquí serian:

               P.O. + Imposibilidad + Simbología + Intencionalidad

En este caso se deja de lado la sonoridad ya que al dejar el nombre original, el traductor  sabe que el P.O. es capaz de no afectarse o alterarse por sonidos homófonos o parecidos. Familiaridad también se deja de lado puesto que al estar en la L.O. no importa si hay cacofonía o sonidos no comunes en la lengua meta.

  • Transposición: la transposición se efectúa cuando ya hay un nombre establecido en la lengua meta para determinados nombres (antropónimos, topónimos, etc) . Ejemplos: Juan Pablo II por  Ioannes Paulus II (lat.);  Guillermo Tell (es.) por Wilhelm Tell (de.); Saladino (es.) por  Salāh ad-Dīn (ar.<?>)

    Aquí intervienen:
               P.O +  Sonoridad + Familiaridad
  • Naturalización: cuando el nombre original no se adapta el sentido, sino que se naturaliza de tal manera que tenga características morfológica y fonológica de la lengua meta, para que sea fácil de pronunciar por un hablante de esta. Ejemplos son: Alicia (es.) por Alice (en.) ; Ana María (es) por Anne Marie; Carlos Marx (es.) por Karl Marx[1], etc.

    Aquí intervienen:
               P.O +  Sonoridad + Familiaridad

    A diferencia de sustitución, la razón del cambio es debido a que se desea hacer mas familiar el nombre a la L.M.

  • Sustitución: Aquí el nombre es cambiado sin importar el significado o la relevancia, la acción se debe o bien a algún problema con el nombre o si no al capricho del traductor o del cliente de este. Ejemplos claros de esto es cambiar “Fred” por “Pedro” o “Barney” por “Pablo”.

En esta solución, los factores los que más intervendrían serian:

               P.O. + Imposibilidad + Sonoridad + Familiaridad

 Simbología e Intencionalidad se dejan de lado puesto que con la Sustitución lo que se busca es alejarse de la conexión que se puede tener con la lengua origen (L.O.) y con la idea original del autor.

  • Eliminación: Como su nombre lo indica en esta operación se eliminaría el nombre. La razón de la eliminación, se puede deber a diversos factores entre los cuales está la poca importancia que puede tener el nombre, de tal manera que no afectaría en absoluto el sentido general del texto.

[1]  En el caso de Marx, sería una Naturalización y no una Transposición puesto que en el ambiente de la L.M siente “natural” cualquiera de las dos formas.

07 Using gods


Several week have passed, and I finally could meditate. Before that, I thought that is was a matter of breathing, but now I know that it wasn’t that. It is a state of concentration, of nothingness. I was cut from the outer world. I could feel my inner self like it was a vacuum. It was almost black, but with a faint white light in the, I thought, the middle of all. It was very small, the size of a firefly, but it was beautiful, I couldn’t stop seeing it.

My Master said that it was the seed of my soul roots and with more meditation and the technique it would grow brighter. It was very exciting to see that tiny, almost insignificant light, because it was my light, my own power born of my effort.

I asked to my Master if I could see hers, but she said that with my level, it was not a good idea. Also that it was bad etiquette to ask that. You always have to be invited, and if you try to enter without permission, the cultivator could kill you and nobody would bat an eye. That was very important to know.

“Master —I said— is there another rule that I have to know?”

She told me that they were many rules, but almost all could be resumed in giving face. Face was important for mortal, but it was almost a currency for cultivators. Because cultivator were all haughty people and it was important for them how the others think about you. The more powerful you are, the more face people have to give you, so if someone doesn’t give you face, it was like saying they didn’t respect you. That was something that they could not tolerate, not even myself.

I could understand a little bit of that, but not entirely. She simple said while laughing that I would know more about it when I was powerful enough to understand it. I didn’t know what to think about it.

“Soon, you will be one, and I think that is time to use the second part of my technique. This time you will do all. Do you remember how to use it?”

I had to learn the basics of “Using demons and gods alike”. Even I, who was new to this world, could understand the uniqueness of this technique. The demon part used yin to change a little bit of the outer me, but a lot of my inner me. That’s why I could improve my physique and see my soul seed. Now the god part would allow me to improve further my body and with the warm yang energy began to grow my soul roots. The inner and outer me would complement each other, almost perfectly. That sounded simple but was very difficult. My master explained that for someone who used a fire cultivation technique, it was better to use the fire element to improve, he could use other elements, but their usefulness would not be the same, because that energy would be converted in the body to a fire one, with a loss of effectiveness because of that. Also, for using a lot of yang energy the cultivator would be in an imbalance and even if they could achieve the peak, it would never be with the maximum potential.

My Master’s technique didn’t care of all of that. First, I could use any source of yin and yang and I would always use all of it, without losing in the energy conversion, and transform it in my own qi. Also, because I had a perfect balance, I would always grow with the full potential of my abilities unlocked. It was a supreme technique. And now, I would be using that.

As my body was full of yin energy, and needed the yang energy. In this first step, I was really easy, I only had to meditate at day near vegetation and I would absorb part of what I needed. Later I would need more than only that, but for that moment was enough. I did it for about four months before the last step.

“Now that you are ready —said my Master—, you have to meditate again. This time I would enter to your inner self and will help you to achieve equilibrium. This final step is the most crucial, if you make a mistake, you will die. Remember, I will help you for minor issues, but you will do the rest. This will the first and only time I will do this, do you understand?”

It was the third time that she said the same thing. I would be blind if I could not notice that she was worried. But also preoccupied, because I knew that if I make a fatal mistake, she would not help me, I had to prove that I was worthy. I was ready to take the first step… or die trying.

Problemas en la traducción: Los nombres propios III


Por cada adaptación de un nombre, el traductor tiene que enfrentarse a varios problemas que dificultan el proceso de selección de la solución adecuada. Para facilitar la labor, el traductor siempre  debe tener en cuenta los factores fundamentales al momento de realizar alguna acción. Estos factores son siete: Simbología, Intencionalidad, Sonoridad, Familiaridad, Público Objetivo, Imposibilidad y Objetividad.

Los factores fundamentales:

  1. Público Objetivo (P.O):

    Antes de hallar la mejor solución para el problema de los nombres, lo importante es saber  hacia quién va dirigido. En este sentido hay tres aspectos que debemos  observar:
  2. Edad:   No es lo mismo un libro para adultos que uno para niños de cinco años. El nivel de conocimientos es mayor en u adulto, así que, por los mismos conocimientos adquiridos, este puede entender mejor la simbología e intencionalidad sin necesidad de trastocar el nombre original. En cambio un niño no va a poder hacer la conexión tan fácilmente.  En conclusión: La edad determinara la mejor solución.
  3. Sociedad: De igual manera hay que tener mucho cuidado al momento de observar el público objetivo de un determinado lugar. También ver a que estrato social va dirigido, y que tan conservador es la sociedad de la lengua meta respecto a la de la lengua origen.

También es importante entender y conocer la psicología del pueblo, su historia y sus conflictos con otros países. Respecto al último punto hay que tener sumo cuidado, por ejemplo: si entre una sociedad de la L.O y otra de la L.M hay una disputa sobre una región en particular, hay que saber elegir correctamente el nombre a utilizar.

  • Tiempo:  El termino adecuado muchas veces es impuesto por la moda del momento, por eso el cómo nombrar algo, puede depender mucho justamente de ese tipo de moda.
  • Simbología :

Hay que destruir ese pensamiento que el nombre solo designa. El nombre también es capaz de significar, porque tienen son un símbolo. Muchas veces los nombres son dados a los personajes principales o secundarios  específicamente para explotar ese símbolo, y mientras más importante sea el símbolo en el texto, mayor razón para pensar en traducirlo, especialmente si el nombre es un caractónimo.

Un caractónimo es un nombre propio que es dado ex profeso con la intención de mostrar una característica (sea física o psicológica) de quien lo posee. Los caractónimos se encuentran son parte importante de los nombres ficticios (luego lo analizaremos con más detalle).

  • Intencionalidad:

No solo es importante el significado del nombre, sino también el para qué se necesita el símbolo. Mientras más importante sea para la trama o para poder entender al personaje mayor la necesidad de una adaptación correcta.

  • Conocimiento:

Otro factor muy importante tiene que ver con cuestiones del mismo ámbito de la traducción y el traductor. Es necesario diferenciar los dos tipos que hay: el conocimiento endógeno y el exógeno.

Exógeno: Hay que ver si aquel nombre ya tiene una “traducción” previa, entender el porqué el primer (o más) traductor operó de esa forma con el nombre.

Endógeno: Es importante que el traductor tenga creatividad para poder trabajar en el proceso  de  adaptación del nombre; también es importante saber si tiene experiencias previas, y si tiene conocimientos suficientemente claros del tipo de texto a traducir (literatura, comics, medios audiovisuales, etc.).

  • Sonoridad:

Este ya no trata del nombre en sí, sino de cómo puede ser tratado el nombre por la lengua meta en el caso de dejarlo tal y como es. Muchas veces la lengua origen y la lengua meta tienen palabras homófonas pero cuyos significados pueden ser totalmente diferentes e incluso mal visto, un ejemplo emblemático: El Mitsubishi Pajero tuvo que cambiar su nombre por el de Montero por la connotación sexual que implicaba el nombre original en la L.M. Como se darán cuenta en muchos casos no se hablaría de traducción sino de cambio de nombre.

  • Familiaridad:

Hay que pensar en cómo se va a adaptarlo. El nombre debe respetar la simbología original y también la intencionalidad, pero se ve en la dificultad de tener que hacer que el nombre sea aceptado por la comunidad específica de la L.M a la que va dirigido el texto (el público objetivo).

También se puede dar el caso de que el nombre en la L.M deba sonar no familiar, por el ambiente donde se encuentra el personaje. No es lo mismo que un inglés se llame Charles a que se llame Carlos, o a que un Musashi japonés en la traducción le llamen Juan Alberto; por el mismo ambiente donde se desenvuelve la historia el nombre se debe quedar tal cual. A eso se le llama exotismo.

  • Imposibilidad:

Se dice que no hay nada imposible de traducir, solo diferentes maneras de expresarlo. Eso es cierto, pero ¿qué pasa cuando el mensaje está encapsulado en una sola palabra y debe ser transformado en, igualmente, una sola palabra? Pues ahí se puede hablar de una imposibilidad: no es imposible traducirlo, pero sí lo es en una sola palabra.

Una vez que ya se estableció el Público Objetivo y  establecida la importancia de la Simbología, la Intencionalidad y el Conocimiento, como estos son los primeros que siempre hay que analizar serian los factores fundamentales primarios. Los restantes serian los secundarios ya que se pueden analizar en distinto orden sin perjudicar el análisis.

Si bien todos son importantes, cada uno tiene su relevancia particular. El P.O es el más importante de los factores ya que  únicamente cuando  se tiene claro a quién va dirigido el producto, los demás factores entran a tallar. Luego los dos más importantes son Simbología e Intencionalidad que siempre van unidos. Conocimiento, es necesario para poder armar de manera objetiva y precisa el proceso de traducción.

Problemas en la traducción: Los nombres propios II


Primero hay  que clasificar al nombre propio, y describirlo detalladamente. Su clasificación es extremadamente simple, son seis clases:

  • Antropónimos: Aquellos nombres que nombran personas u objetos.
  • Topónimos: Aquellos que nombran espacios geográficos
  • Hidrónimos: aquellos que nombran masas de agua
  • Zoónimos: aquellos que nombras animales
  • Teónimos: nombran seres fantásticos
  • Fitónimo: nombras plantas o árboles

Ahora bien, para el traductor aparte de estas tres clases también tenemos nuestras clasificaciones. Según Nord estos serian:

  • Nombres Explícitos: aquellos que el autor menciona de manera explícita que por lo tanto generalmente son de conocimiento general.  (Poner un ejemplo)

Estos nombres son de carácter no descriptivo, mas pueden llegar a ser informativos (dependerá del contexto).

  • Nombres Implícitos: nombres que por lo general son de conocimiento restringido (tal vez que solo el autor o un grupo pequeño de público pueda llegar a captar toda su intencionalidad. (poner un ejemplo)

Estos nombres son de carácter no descriptivo, mas pueden llegar a ser informativos (dependerá del contexto).

  • Nombres Ficticios: nombres inventando para la obra (sea en literatura, comics, juegos de video, etc.), estos nombres pueden tener un carácter descriptivo (dependiendo si hay o no caractonimia), y, generalmente, también un carácter informativo.

Los nombres ficticios están relacionados generalmente con la literatura de ficción, los comics , la radio y otros medios audiovisuales.

En esta clasificación están incluidas, dentro de cada una, las clases de nombres propios. Es decir Tanto los explícitos, los implícitos como los ficticios tienen antropónimos, topónimos e hidrónimos, etc.