El doblaje de canciones o ¡Dios! ¡¿Cómo pudieron hacerlo?!


Otro post publicado del blog de mi amigo que, de nuevo, bien vale la pena leer:
Hace unos meses My-chan me hizo escuchar algo que sinceramente se me había olvidado hace tiempo y simplemente fue sorprendente ¿Se acuerdan (para lo jóvenes de 20 para arriba) de la serie Animaniacs? Para los que no se acuerdan, eran unos dibujos animados producidos por Steven Spielberg y parecía que los escritores hubiesen fumado de la buena cada vez que escribían los guiones. Su apareciencia hacía recordar a los personaje animados de lo años 30 (como el Mickey Mouse original) y bueno… eran realmente “especiales”. Creo que una imagen vale más que mil palabras así que:

 

Como ya les dije, la serie era muy interesante por lo fuamda, pero no sólo por eso sino también desde el punto de vista de un traductor, ya que abundaban los juegos de palabras que si no se trabajaban bien, perderían la gracia y esencia de lo que se quería decir y eso es un pecado para nosotros. Fácilmente se podría hacer una tesis acerca del programa, pero no se preocupen, este escrito no será esa tesis (espero…). Lo que sí quiero es que darle un pequeño vistazo al enfoque de la traducción.
Para hacer eso es indispenable que primero vean este video:

 

Escúchenlo detenidamente, encontré un video con la letra para que puedan comprenderlo en toda su gloria. Aquellos que no son traductores tal vez no verán nada complejo en esto, sin embargo para un traductor esta escena resulta todo un reto. Para poder traducir esta canción se debe respetar la métrica y debe (para fines educativos) nombrar cada uno de los países en el momento exacto en que Yakko  Warner los va señalando. Un pequeño ejemplo, para que vean la dificulad de esto: United States tiene 4 sílabas que son u, ni, ted y states (que a pesar de todo ese conjunto de letras, sólo es una sílaba, y sí, lo sé ¡el inglés es extraño!; sin embargo Estados Unidos tiene 6 (es-ta-dos-u-ni-dos), entonces en el mismo tiempo que dices 4, debe decir en otro idioma 6 ¡y eso sin perder el ritmo de la canción, eh!

¿Qué tal díficil es hacer eso? Bueno, veremos cómo se cantó en Latinoamérica:

 

Me gustaría decir que el traductor o el grupo de traductores lograron perfectamente el objetivo, sin embargo no fue así. Cualquiera se puede dar cuenta que hay partes donde el ritmo de la canción se pierde. Eso sí, no por ello deja de ser un logro extraordinario que, a pesar de la diferente fonética que tienen los dos países, sólo se haya perdido el ritmo unas dos o tres veces y el resto se haya podido trabajar casi a la perfección.Y si piensan que es poca cosa, intenten traducir y cantar esta canción de Daft Punk y verán lo horriblemente divertido y lo divertidamente horrible que puede ser traducir:

 

¡Suerte con esto, campeones!

(En serio, si lo logran hacer, compártanlo, eso sería digno de una entrada especial honorífica)

Pd: La canción de Animaniacs tiene errores tanto en inglés como en castellano (la primera en la letra y la segunda en la ortografía), pero las puse porque fueron las primeras que encontré con letra. Y sí, ¡me da mucha flojera buscar otros videos!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s